Dvadtsat Vosyem Shtïkovïkh

“Twenty-Eight Bayonets” - from Requiem for Peace

Larry Nickel
 

if SoundCloud audio, above, is not working, please try a different browser like Google Chrome


Не бывать тебе в живых,

Nye bïvat’ tibye v zhivikh   (transliteration)
Со снегу не встать.

So snyegu nye vstat
Двадцать восемь штыковых,

Dvadtsat vosyem shtïkovïkh
Огнестрельных пять.

Ognyestryelnikh pyat’
Горькую обновушку

Gorkuyu obnovushku
Другу шила я.

drugu shila ya
Любит, любит кровушку

Lyubit lyubit krovushku
Русская земля.

Ruskaya zyemlya


Anna Akhmatova (1889-1966)


translation


You are no longer among the living,
You cannot rise from the snow.
Twenty-eight bayonets,
Five bullets.
A bitter new shirt
For my beloved I sewed.
The Russian earth loves, loves

Droplets of blood.







buy the CD here